sobota, 18 stycznia 2014

По вранішній зорі/Po wranisznij zori/O poranku

Wykonanie: Тінь Сонця
Słowa i muzyka: Олексій Василюк (Ołeksij Wasyljuk)

Tu można przesłuchać:
http://www.youtube.com/watch?v=9nX0wNM7GZI

Tekst oryginalny:


Йшла по вранішній зорі, понад росами,
Торкалась мокрої трави златом-косами,
Йшла по вранішній зорі між туманами,
Притискала до землі свіжі пагони.

Де знайти її тепер між болотами,
В очеретах, рогозах із осоками,
Де знайти її тепер роками-літами?
Знаю я – її сліди квітнуть квітами.

Десь між ставів і заплав віднайде собі
Тихий сховок від усіх, сховок до зими,
Навесні її птахи розбудять співами,
Навесні її дощі вмиють зливами.

Йшла по вранішній зорі, понад росами,
Торкалась мокрої трави златом-косами,
Йшла по вранішній зорі між туманами,
Розквітали при землі свіжі пагони.

Transkrypcja:


Jiszła po wranisznij zori, ponad rosamy,
Torkałac' mokroji trawy złatom-kosamy,
Jiszła po wranisznij zori miż tumanamy,
Prytyskała do zemli swiżi pahony.

De znajty jiji teper miż bołotamy,
W oczeretach, rohozach iz osokamy,
De znajty jiji teper rokamy-litamy?
Znaju ja - jiji slidy kwitnut' kwitamy.

Des' miż stawiw i zapław widnajde sobi
Tychyj schowok wid usich, schowok do zymy,
Nawesni jiji ptachy rozbudjat' spiwamy,
Nawesni jiji doszczi wmyjut' zływamy.

Jiszła po wranisznij zori, ponad rosamy,
Torkałac' mokroji trawy złatom-kosamy,
Jiszła po wranisznij zori miż tumanamy,
Rozkwitały pry zemli swiżi pahony.

Tłumaczenie:


Szła o poranku ponad rosami,
Muskając mokrą trawę złotymi warkoczami,
Szła o poranku pośród białej mgły,
Przyciskała do ziemi świeże pędy.

Jak ją odnaleźć między bagnami,
Osokami, trzcinami, stawami i lasami,
Jak ją odnaleźć, gdzie się podziała?
Wiem, że kwiaty kwitną tam, gdzie stąpała.

Gdzieś tam, pośród stawów znajdzie sobie
Cichą kryjówkę przed ludźmi, kryjówkę na zimę,
Na wiosnę ptaki zbudzą ją śpiewem,
Wiosną ulewa obmyje ją deszczem.

Szła o poranku ponad rosami,
Muskając mokrą trawę złotymi warkoczami,
Szła o poranku pośród białej mgły,
Rozkwitały przy ziemi świeże pędy.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz